Yambaron

1
I welbaresse loque londor
Terehtyaner mi saire.
Millípave i laiquarondor
Quiquirruner mi quaire.

2
"Yambarondoll' á ruke, yonya!
Ancaryat nakat, nappar narkar!
Úmára Lumno, a nildonya!
Orrúsea i Sarkar!"

3
San mahtanes i valmakil
Ruxossea raukanna.
As sernes undu Aldaril,
Henduryat vahaiyanna.

4
Ar epta túle Yambaron,
Rúsesse hendunarya.
Ter túke lendes aldaron
Ar nyerrunes saukarya.

5
Nó sille-talle ristala
I valmakil kikirrane!
Nákeryes ar alkárala
Kallolma naneménie.

6
"Anákietye Yambaron?
Á tule rankonyannat, yonya!
E alkallassea sin' aure!
E lalkaka hondonya!"

1
I welbaresse loque londor
Terehtyaner mi saire.
Millípave i laiquarondor
Quiquirruner mi quaire.

Original:

Jabberwocky

1
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

2
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’

3
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

4
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

5
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

6
‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

1
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Literal translation of the Quenya (as far as it can be done and necessarily awkward):

1
At welbare the loqua londos
Were drilling in the saire.
And mimsily the laiquarons
Were gyring in the quaire.

2
‘Fear the Jabberwock, my son!
Its jaws bite [dual], its claws rend!
Bad is the Lumno, my friend,
And frumious the Sarkar!’

3
And thus he took up the the mightysword
Against the manxome foe.
And stood under the Aldaril,
His eyes [fixed] into the distance.

4
And thereupon came the Jabberwock,
In a fiery-eyed rage.
He went through the tulgey wood
And burbled wickedly.

5
But cutting this way and that
The mightysword was reaping!
He killed him and alkárala
Our [incl.] hero came back.

6
‘You have slain the Jabberwock?
Come into my arms, my son!
How frabjous is this day!’
How lalkaka my heart!

Commentary:

In translating this famous poem by Lewis Carrol, I have used several strategies:

Glossary:

1

2

3

4

5

6