Noldorin | Literal Translation | Original Welsh Text |
---|---|---|
I thlê Mheri-Ann gara charw, Ar Davidh-i-vôr gara fliw, Di chosteg i thlaes ialla narw, Ar thribant i mhuig Joni mhîw. |
Mary-Ann's finger has a wound, And David the servant has a sickness, In the little bed the baby is crying red, And the cat has scratched little Johny. |
Mae bys Meri-Ann wedi brifo A Dafydd y gwas ddim yn iach Mae'r baban yn y crud yn crio A'r gath wedi sgramo Joni bach |
Chorus: Salphron mhîw brassen nu i thail, Salphron dhaur brassen or i naur. Ar thribant i mhuig Joni mhîw. |
Chorus: The big soup pot is hot beneath the feet, The big soup pot is hot above the fire, And the cat has scratched little Johny. |
Chorus: Sosban fach yn berwi ar y tân Sosban fawr yn berwi ar y llawr A'r gath wedi sgramo Joni bach |
I thlê Mheri-Ann thî nestannen, Ar gwannas Davidh-i-vôr. O chosteg i thlaes amalannen, Ar sídhui i mhuig iphant lôr. |
Mary-Ann's finger is now healed And David the servant has passed away. The baby from the little bed has grown up, And the old cat is sleeping in peace. |
Mae bys Meri-Ann wedi gwella A Dafydd y gwas yn ei fedd Mae'r baban yn y crud wedi tyfu A'r gath wedi huno mewn hedd |
Embellishment: Dai mhîw i mhaethor, Dai mhîw i mhaethor, Dai mhîw i mhaethor, Edrenui i laub dîn. Man gên i laub dîn? Man gên i laub dîn? Man gên i laub dîn? Ha foen ar rimmen thlûn. Puido i laub, Dai, Puido i laub, Dai, Puido i laub, Dai, Edrenui thia throeg. |
Embellishment: Little Dai the warrior, Little Dai the warrior, Little Dai the warrior, His shirt is hanging out. Who sees his shirt? Who sees his shirt? Who sees his shirt? It's blue and striped white. Tidy up your shirt, Dai, Tidy up your shirt, Dai, Tidy up your shirt, Dai, Hanging out it looks bad. |
Embellishment: Dai bach y soldiwr Dai bach y soldiwr Dai bach y soldiwr A chwt ei grys e mas Shwd grys oedd ganddo? Shwd grys oedd ganddo? Shwd grys oedd ganddo? Un wen â streipen las O hwp e mewn, Dai O hwp e mewn, Dai O hwp e mewn, Dai Mae'n gas ei weld o mas |
Look here for a nice performance of this classic Welsh folk song.
The language chosen for the translation is Noldorin approximately of the time of the Etymologies rather than later Sindarin.
I assume the conception where the genitive/possessive noun is lenited (as in Ennyn Ðurin Aran Vória (TI:182)).
I assume it to be permissible that gar- is conjugated as an a-verb (note the past tense garant).
*salphron: soup pan, a vessel to cook soup or broth in (salph)
*hosteg 'little bed' from haust + diminutive -eg
muig 'cat' imported from earlier Noldorin (PE13:150)
*amalannen 'grown up' < am- 'up' + gala- 'grow'
*edrenui from struck out edraenui 'outside, bordering, outer' (VT46:11), lit. 'out of border'
*rimmen 'striped' from Q. rimpina 'striped' (QL:80), cf. G. rimin 'striped, edged' (GL:65)
*puid(a)- 'to clean up, to tidy up', cf. Q. poita- 'to cleanse' (QL:75)