Niksemíri

Liltar ninqe
Niksemíri.
Niqe lanta:
Ringeníri;

Toi hostainier vilwasse,
Ilqa toinen turiéva.
Aikar yer i·helkanassi,
Lassin hahta olosséva.

Undu alkar
Anar·óren,
Silfainalto
Úrelóra.

Orni hautar
Nutelmesse.
Indor vanwier
Niqesse.

Translation:

White frost-jewels are dancing,
Snow is falling down:
Cold tears.

They are gathered in the sky,
Everything will be mastered by them.
Sharp are the icy spikes,
A grave of snow for the leaves.

Under the rays
Of the sunrise
They send out white light
Without heat.

Trees are resting
Under the hood,
Hearts are lost
In the snow.

Commentary:

This is meant to be a poem in Qenya as it was in concept in the late 30s / early 40s, approximately the period of Fíriel's Song, the Atalante fragments in The Lost Road and Sauron Defeated.

The word alkar in the third stanza is the plural of alka 'ray of light' (Etym:AKLA-R), not alkar 'glory'; though the latter would fit into the context quite well, too.

Glossary:

*silfaina 'emit silver light' (< SIL- + faina-; cf. sílankálan, sisilkalan (VT27:20,27))