Zâir 'nAdûnâi

Ê Avradî Ârî 'nAmân!
Yakalubim minal-inzîl,
Anâkhi aglar anGimil.
Adûnad êphalak tûdân
Ugrô arahhata batân.
'nAnâi thânîya dâurdalad
Îdôn Azrazê, Azranad.

Translation:

Oh Elbereth, Queen of Aman!
Heavenly flowers are leaning over,
The glory of the Stars is at hand.
But darkness has broken the path
Into the far and watched West.
The lands of men lay under gloom
Now at the great Sea, behind the Ocean.

Commentary:

This arose as an attempt to translate the Aerlinn in edhil o Imladris into Neo-Adûnaic, but due to a lack of necessary vocabulary in the second part the topic had to be transformed. On the other hand it is now maybe more suitable for the mood of a Dúnadan after the Downfall of Yôzâyan.

The fifth line should be perhaps translated more literally as 'night was breaking [the] path' with a presumable past continuous (lines 4 and 5 of the translation are exchanged in order to fit the English word order).
In the second line minal-inzîl 'heavenly flowers' is an example of two nouns in apposition with separate stress, as described in SD:435. No overlong vowels are distinguished from the ordinary long ones and I used circumflexes throughout in favour of macrons.

The supposed iambic stresses are distributed as following:

Ê Avra A 'nAmân!
Yakalubim minal-inzîl,
Akhi aglar anGimil.
Anad êphalakdân
Dol arahhata batân.
'nAnâi thâya dâurdalad
Îdôn Azrazê, Azranad.

I think that long vowels in inflected syllables (ultimate and penultimate syllables) attract the stress in Adûnaic. Hence, there is just one mucked up spot: Azra (but maybe also minal).

Glossary:

- interjection from older *ai (Avallonian ai! 'alas!')
*Ârî 'Queen', cf. Ârû 'King' SD:429
#aglar 'glory' from Aglarrâma *'Castle of Glory', *'Wings of Glory' (?), Q. Alkarondas (PM:156, SD:372)
*tûdân 'watched' < TUD- 'watch, guard' (PM:320); cf. zîrân 'beloved' (SD:247)
*-nad 'behind', cf. nadroth 'hind-track' (PM:376)